Una Gacela.

“Cada sociedad y época tienen una visión sobre la poesía y un estilo métrico favorito. El ghazal era el tipo de versificación de la poesía musulmana más popular en época de Ghalib, y aún lo es hoy en día. Originario de la poesía árabe, pasó al persa y de allí, como es natural dada la enorme influencia de esta lengua en la India, al urdu. Los poemas más famosos de Ghalib están escritos en esta forma.”  – (Aravali Literatura)

“Una gacela puede ser entendida como una expresión poética de ambos el dolor de la pérdida o la separación y la belleza del amor a pesar de ese dolor. La forma es muy antiguo, originario de 6.º siglo verso árabe pre-islámica. Se deriva de la casida árabe panegírico. Los requisitos estructurales de la gacela son similares a los que en rigor del soneto petrarquista. En su estilo y el contenido es un género que ha demostrado ser capaz de una extraordinaria variedad de expresión alrededor de sus temas centrales del amor y la separación. Es una de las principales formas poéticas que la civilización indo-persa-árabe que ofrece al mundo islámico oriental.”   – (Wikipedia)

Titulo: Sumisión del corazón                   {Traducción del poema: Asad Bilal Rizvi}

 

¿Por qué lamentar la entrega

de tu corazón?

¿Por qué debería quejarse de la pérdida?

¿Qué lealtad, qué de amor?

cuando todo termina en dolor.

 

Cuando del enemigo te has

convertido en un amigo.

¿Por qué me pruebas?

 

No tengas miedo de decirle

a mi alma enjaulada, sobre el jardín.

¿Por qué debería haber sido mi morada,

la que fue golpeada por el relámpago?

– Mirza Ghalib

 

Representación: una dama-courtesana canta la poesía de Ghalib en la grabación siguiente.

Poesía Asesinada….

Traducción:

¿Has oído de la leyenda de Lorca?
El poeta, un nuevo Góngora andaluz.
Cómo criticó, cómo reprendió
los ricos por las miserias de los pobres.
¿Que drama? , ¿Qué gacelas y casidas?
Aguas claras y limpias del Guadalquivir.
Los que bebieron de ella apagaron su sed,
los que no, perecieron en la ignorancia.
Desde ‘llanto’ de ‘cinco de la tarde’ a ‘sangre derramada’,
Que se sepa que el poeta caído también vio otros caer.
Un poeta muerto de la guerra civil. Un poeta asesinado.

Esa noche la literatura fue triste, silenciosa y callada.

La sangre de un poeta se derramó.
Respirando su último soplo de Agosto antes del disparo
de un fascista admirador.

-Asad Bilal Rizvi.

civilwar1936EFEagencia
A Poem: Poetry Killed (Crédito imagen: Guerra Civil Española, 1936. Agencia EFE ). Un homenaje a F.G. Lorca y la Generación del 27.

*Ningún régimen o gobierno tiene la autoridad para explotar o matar a civiles inocentes.

Primavera – Spring

For it is in the seasons, the beckoning

of spirits. There is a time to exert

and then leisure. A time to love.

Alas! Not for everyone. I immigrated my heart.

But like all subalterns found that Love was

an occupied country.

                                       – Asad Bilal Rizvi

 

Traducción:

“Es en las estaciones, los señas

de espíritus. Hay un tiempo para ejercer

y luego ocio. Un tiempo para amar.

¡Pobre de mí! No para todos. Inmigré mi corazón.

Pero como todos los subalternos enteré

que el amor era un país bajo ocupación.”

                                        – Asad Bilal Rizvi

love
language word collage by asad bilal rizvi – collage de palabras

 

 

Crepúsculo – (‘eventide’) – 俳句

eventide
Haiku en Ingles

 

Traducción:

“Crepúsculo floreciente

flores de litio en el cielo

dando la bienvenida al noche”

 – Asad Bilal Rizvi

 


* haiku o haikú (en algunos casos jaiku) es un tipo de poesía Japonesa. Consiste en un poema breve de diecisiete sílabas, escrito en tres versos de cinco, siete y cinco sílabas. El haiku también consiste en ideas basadas en el taoísmo y el zen. Centrándose en la naturaleza y la armonía. (El género literario se originó en la dinastía Tokugawa – 1600 to 1868).

 

El Silencio.

Traducción:

El mundo de repente se calmó,
todos se esconden en un laberinto
de tiempo
Realidades alteradas.

Salí hoy,
silencio mi único compañero.
Hacia fuera en ‘el dentro’ con nuevas reglas,
con todo parado,
torpemente reservado
sin enviando el calor.

Es una ciudad muerta con
calles desiertas,
preguntando en silencio,
¿Cuándo se arreglarán las cosas?

Todo estaba tranquilo y cerrado.
todos se esconden en un laberinto
de tiempo
Realidades alteradas.

Esperando que el silencio termine.

– Asad Bilal Rizvi.

 

The Quiet (poem)
(Imagen crédito : París, The Great Empty; fotografías por The New York Times).

Oré.

Oré hoy
para todo el mundo,
he rezado que
la humanidad
esté bajo
protección divina.

Oré para la luz, para el amor,
lo malo para lavar.

Que los enfermos
sanen y cubran,
que los muertos
descansan en paz.

Así que Azrael
se mantiene alejado,
las puertas con sangre
quiero marcar.

Hoy oré para salvar.
Hoy pido
con los santos
marchar.

– Asad Bilal Rizvi.

faraón
Representaciones de Estrellas y Constelaciones -Tumba de Seti I  – wikimedia.

Quédate En Casa.

Vivimos en tiempos deformados,

tiempos que requieren

atención.

La historia nos cuenta;

quizás una ecuación espacio-tiempo aplicada

a la condición social humana.

desde amores en tiempos de gripe española, de colera,

hasta amores en tiempos de COVID19

todo ha deformado si fuera uno agujero negro.

Tiempo deformado, visión y sentimientos deformados!

Es mejor quedarse en casa.

– Asad Bilal Rizvi.

covid19